Napačno razumljeni izrazi in pojasnila

Zbirka razlag tehničnih pojmov, fizike, enačbe, pretvorbe enot

Moderatorji: moderator2, moderator

Uporabniški avatar
Marjan Tomki
Admiral
Prispevkov: 6224
Pridružen: Sr Nov 03, 2010 21:30
Kraj: Ljubljana

Napačno razumljeni izrazi in pojasnila

OdgovorNapisal/-a Marjan Tomki » Po Maj 18, 2020 06:55

Napačno razumljeni izrazi in pojasnila

    Zelo pogosto se - tudi, a ne samo na Morjeplovcu - uporablja beseda, za katero pisec privzame drugačen pomen, kot ga ima v resnici. Ker pojasnjevanje tega naredi izvirno temo manj pregledno, zlasti kadar ne zadošča pojasnilo v eni vrstici. Tako kaže, da je smotrno taka pojasnila imeti kje drugje - in za zdaj naj bo to tukaj.

    Neverjetno pogosto podobne 'slabe prevode' zagrešijo tudi prevajalci (imam shranjenih verjetno nekaj sto primerov) in zanimivo je ugotavljati, zakaj je do tega prišlo pri ljudeh, ki bi morali biti v tem profesionalci.

    Če bo to kdaj spet mogoče, bo nekoč tu spet tudi kazalo.
Correct me if I am wrong, please.

Če bi se dalo upravljati starejše prispevke, bi bila kazala ažurnejša, v mnoge članke vrnjene slike, popravki vnešeni v izvirne članke in s tem vsebina pravilnejša in preglednejša...
Uporabniški avatar
Marjan Tomki
Admiral
Prispevkov: 6224
Pridružen: Sr Nov 03, 2010 21:30
Kraj: Ljubljana

Izolacija

OdgovorNapisal/-a Marjan Tomki » Po Maj 18, 2020 07:07

@No. 1: karantena, izolacija...
No. 1 napisal/-a:...
izolacija Izolacija je sredstvo za preprečevanje prehajanja vlage, toplote, zvoka, električnega toka... :wink:
Tudi to, a ne samo to. Izolacija je skoraj gotovo izvirno pomenilo osamitev obolelih - na otoku - in s tem omejitev širjenja povzročiteljev bolezni. Vse kar si naštel tehničnega in fizikalnega, so iz podobnosti s tem kasneje v znanost in tehniko privzeti in izvedeni pomeni.

Isola je otok (it,) - od tod isolation (an) in izolacija pri nas. To izvira iz (latinsko) insula, od koder pride drugi angleški izraz z enakim pomenom - 'insulation'.

Praktičen primer tega je bilo na primer, ko so ZDA/USA priseljence čez Atlantik za čas postopkov sprejema pospravili - izolirali - na Ellis Island (in pri tem tudi Island pride po podobni etimološki poti iz isola/insula).

Drugi - včasih še bolj znani - primer je bil otok Molokai, kamor so izolirali vse, pri katerih so na Havajih zaznali okužbo z lepro - gobavcev. Kar bo dalo misliti - te so tedaj hkrati deklarirali za pravno mrtve...

Še nekaj, če bi se kdo skliceval na wikipedijo: to bo treba še poštimati tudi tam (tudi že v angleški), samo prej rabim primere prve rabe v enem in drugem primeru, da sprememba ne bo stala samo na moji domnevi. Razlog za sedanje stanje pa je, da je zgodba o jezikovnem izvoru je v wiktionary-ju, v 'disamiguity' straneh se pa ne odrazi. Poleg tega pisci posameznih strani (tehniki za toplotno in električno in faradayevo kletko za EM polja itn.) in uredniki pa kaže da ne poznajo izvora in prejšnjih pomenov besede in jih večinoma še ni zanimala zgodovina njihove vede.
Correct me if I am wrong, please.

Če bi se dalo upravljati starejše prispevke, bi bila kazala ažurnejša, v mnoge članke vrnjene slike, popravki vnešeni v izvirne članke in s tem vsebina pravilnejša in preglednejša...

Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 7 gostov